Четири разпространени мита за превода

Като професионалисти с дългогодишен опит в сферата на превода, често се сблъскваме с грешни впечатления относно преводаческия процес и преводаческата професия като цяло.

Колко от това, което сме чували, е истина, и колко е просто мит?

Най-разпространените митове около превода включват следните:

Всеки с речник може да превежда. За да бъдеш добър преводач, не е достатъчно само да знаеш много думи и фрази на друг език. Преводаческият процес е много сложен и не е ограничен до превод тип дума по дума, а изисква дълбоки познания (граматика, социален и културен контекст, комуникация и др.) по езиците, с които се работи. Знаете колко е нелепо като Ви се е случвало да четете, например упътване за уред – текст, който е сложен дума по дума на български, а звучи покъртително.

Всеки, който говори (поне) два езика може да превежда. Това твърдение отново изключва голяма част от необходимите знания и умения за всеки един добър преводач. Едно е да говориш един език, но е съвсем друго да го познаваш и да умееш да пишеш и да се изразяваш естествено и точно на него. Всеки, когато го боли гърлото знае, че го боли гърлото. Само един добър лекар може да даде правилната диагноза (настинка, вирус, инфекция, гъбички) и да назначи ефективното лечение.

Машинен превод

Не са ти нужни преводач и редактор. В почти всяка преводаческа агенция, всеки извършен превод преминава поне през една редакция – това се прави, за да се избегнат всякакви пропуски и несъответствия с оригинала. Колкото и да е добър един преводач, все пак е човек, а хората допускаме грешки понякога. Именно затова винаги е по-добре да възложим редакцията на втори (и дори трети) човек, за да осигурим качествен резултат. Сигурно ви се е случвало да напишете някакъв документ и да сте го чели и препрочитали няколко пъти, докато накрая Ваш приятел или колега го зачита и намира грешки (било то смислови неточности или технически, граматичеаски или други пропуски), нали?

Можеш да си набавиш преводи онлайн безплатно. Всички сме запознати с Google Translate, вероятно всички сме го ползвали и сме наясно с многото ползи от това приложение. То ни осигурява бърз и точен превод на думи и дори кратки фрази, което го прави изключително полезен, ако спешно искаме да предадем някакво съобщение на друг език. Това, което прави Google Translate неподходящ за превод на художествени и нехудожествени преводи, е фактът, че приложението работи на базата на алгоритми, не на познанията на истински хора, които разбират контекста и разпознават по-специфичните нюанси на текста (виж т.1).

А Вие какви митове сте чували, и как бихте ги опровергали? 🙂 Или потвърдили със случки от вашия опит?

Неда

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *