CAT инструменти – какво е това? Може да се питате, ако не сте ползвали досега. В днешно време светът става все по-динамичен и отворен. Хората искат да предават и получават информация – искат да комуникират свободно. Но как да стане това, при положение, че на света се говорят над 7000 езика, а ти знаеш само 2?
Тук идваме ние в Компас – преводачески услуги, за да ти помогнем да общуваш свободно!
Това е и причината преводаческата индустрия да се разраства все повече и все повече. Заедно с разрастването, индустрията претърпява много промени. Из преводаческите среди циркулират разни термини. Например CAT инструменти, AI преводи, глосари и т.н.. Всички тези форми са част от бъдещето на преводаческите услуги, което засега се очертава да са машинните преводи. Какво значат тези термини? Благоприятна ли е тази тенденция за клиентите, за фирмите и за преводачите? На всички тези въпроси ще се опитаме да отговорим в следващите няколко реда. 🙂
Какво са САТ инструменти (computer aided translations)?
САТ инструментите са апликации, които помагат на преводачите да превеждат по-бързо и по-точно. Те функционират като разделят многоезичния текст на сегменти (фрази и изречения). След като даденият сегмент е преведен веднъж, той се запазва завинаги в преводаческата памет. Това значи, че в бъдеще, когато в документа за превод има подобен сегмент той вече е преведен. С времето се натрупва огромна база данни от преведени изречения и фрази и преводите се автоматизират.
Как се отразява тази „мода“ на CAT инструменти върху преводаческия свят?
Напоследък се наблюдава тенденцията за използване на САТ инструменти в преводаческата индустрия. Това е поредната стъпка към машинизирането на преводаческите услуги. Този курс на развитие би могъл да е благоприятен за преводачите и преводаческите агенции, защото процесът на превеждането се автоматизира. Следователно отнема по-малко време за превеждане на по-голям обем проекти и цената на услугата пада значително. Това означава повече клиенти за бизнеса. Но големият въпрос е дали качеството на превода се запазва.
Според нас в „Компас – преводачески услуги“ човешкият превод крие много повече предимства за клиента, отколкото машинният такъв. Една програма не притежава способността да мисли креативно, да анализира критически, да се съобразява с културни особености или да нюансира различни функционални стилове на текста. Поне засега. Свидетели сме обаче на въвждане на изкуствения интелект и в нашата работа.
В „Компас – преводачески услуги“ сме привърженици на идеята, че трябва машинният и човешкият превод да се съчетават, за да може да се работи на достъпна цена, а качеството на превода да се запази.
Нашите преводачи използват така наречените CAT инструменти, за да ускорят оборотите на работа, но използват личните си умения, за да правят щателна ревизия на всяко преведено изречение.
От друга страна се правят прогнози, че машините ще изземат занаята на преводачите, а работодателите ще започнат да затварят работни места, защото инвестицията в софтуер за преводи ще се възвърне по-бързо, отколкото инвестирането в нови преводачи.
В „Компас“ смятаме, че именно хората движат бизнеса – от една страна клиентите, а от другата страна – лингвистите. В „Компас“ постоянно набираме нови способни преводачи и ги обучаваме на работа с CAT инструменти. Така те придобиват ново умение, което когат да ползват в свободната си практика, а ние осигуряваме на клиентите си качествени преводи на достъпни цени.
В днешно време светът е толкова динамичен, че е трудно да се правят прогнози за много далечното бъдеще. Но в „Компас – преводачески услуги“ можем да гарантираме за две неща – достъпни цени и качествени преводи, независимо от обстоятелствата.
Автор: София Иванова за „Компас – преводачески услуги“
Фотография: Boris Bobrov on Unsplash