Редица изследвания показват, че английският език е достатъчен на голяма част от хората да се ориентират на страницата ви. Повече от 60% от потребителите биха купили, само ако информацията на страницата ви е поднесена на родния им език, дори да знаят чуждия език на доста добро ниво.
Уебстраница на различни езици, би довела до достигане на много нови потенциални пазари, т.е. до разширение на бизнеса ви чрез достигане до хора, говорещи на други езици (освен вашия роден), както и подобряване позицията ви при търсене чрез търсачки.
За да сте максимално ефективни при превода (локализацията) на страницата ви и адаптирането и за съответен пазар, можете да разгледате и да си отговорите на следните въпроси:
1. Каква е целта на превода на страницата?
В зависимост от целта можете след това да вземете решение дали да преведете цялата страница, или отделни под-страници; на какви езици да преведете; дали да промените изходния текст, съобразно езика, говорен на дадена територия.
2. Съобразно тази цел, необходимо ли е да се преведат всички страници или е достатъчна само дадена информация да достигне до потенциалните ви клиенти на техния матерен език?
3. На кои езици бихте искали да преведете информацията?
4. Платформата, на която е изградена страницата ви поддържа ли превод на различни езици?
В много езици има различни символи, характерни за дадения език. Напр. Σ, μ, Ԉ, ffi, Ã, Ы. Дали платформата ги поддържа.
5. Има ли текст, съдържащ се в изображения, PDF файлове, бутони и редове, който е необходимо да бъде преведен?
Преводаческа агенция би използвала оригинални файлове, които подлежат на редактиране. Обикновено преводаческа агенция работи с файлове във всякакви файлови формати: .xml, .html, InDesign, Illustrator, AutoCAD и пр. Не би следвало да копирате и поставяте текста. Ако се колебаете – първо попитайте в избраната от вас преводаческа агенция!
6. Харесвате ли как е написан изходния текст? Как бихте могли да го напишете, за да ви върши повече работа (съобразно целта, която сте си поставили)?
Практиката показва, че в някои случаи в нашата преводаческа агенция постъпват материали, които клиентите са оценили като „неефективни” и имат нужда не само от превод, а и от частично пренаписване на текста, за да стане той по-въздействащ, по благозвучен или по-подходящ за съответната целева група.
7. Как бихте могли да промените текста, ако се налагат културни и други специфични корекции?
В един динамичен, бързо променящ се свят, в койот живеят хора, говорещи повече от 6,000 езика и диалекта, изповядват различни религии, определят се към различни народности, имат специфични културни, езикови, етнически, философски, психологически специфики, да се доверите на преводаческа агенция, която имат опит в тези отношения, може да се окаже инвестиция с огромна възвръщаемост.
8. Какво бихте могли да направите, за да улесните потенциалните си клиенти на даден пазар?
Може би да добавите начини за плащане, характерни за местния пазар, или да съобразите имената на продуктите с местния език (понякога се получават изключително неуместни и притеснителни наименования, защото безобидни наименования на изходния език могат да бъдат неуместни, смехотворни и дори обидни на езика, на който се превежда )?
Като извод: преди да преведете вашата страница:
- Помислете първо каква е целта ви и какъв резултат искате да постигнете
- Консултирайте се с експертите в избраната от вас преводаческа агенция
- Не би следвало да се стига до копиране и поставяне на текста и да се съобрази превода със спецификите на пазара, за който се превежда