Културни особености при превод и локализация

Културните особености могат да се проявят поради различията между хората, като се засягат имена на храни, филми, литература, фестивали и културни събития. Преводачите, освен превод, използват и езикова локализация, за да адаптират правилно превода към целевата култура.

Това се прилага, например при превод и локализация на кино продукция за световния пазар. Екип от преводачи работи съвместно с адаптатори, които локализират филма за съответния език и страна, съобразено с гледащата аудитория. Не всеки майтап, преведен буквално, ще бъде разбран. Спомняте ли си преводите на VHS от 80-те?

Много прост пример за проявление на културна особеност е превод на документ (например сертификат за стандарт ISO), който включва дати. Ако текстът е на английски език, най-вероятно е (но не е абсолютно сигурно), че 05/06/2015 ще означава 5 юни 2015 г. Но същата последователност на друг език се отнася до 6 май 2015 г. В нашата агенция за преводи постоянно срещаме това, и когато не е еднозначно ясно коя е точната дата, уточняваме го с клиента.

Културни особености при превод и логализация
Културните особености винаги се вземат предвид при превод и локализация

Сподели статията в Тези бутончета са връзки към сайтове, в които можете да качите линк към тази статия.
  • Svejo.net
  • Dao.bg
  • Piron.bg
  • Web-bg.com
  • Lubimi.com
  • Pipe.bg
  • Facebook
  • Google Bookmarks

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.