Ако се занимавате с бизнес или организирате среща, конференция, семинар и ще присъстват хора, говорещи различни езици, най-вероятно ще имате нужда от превод. Често стои въпросът: какъв точно устен превод ще ви е необходим?
Най-общо устни преводи могат да бъдат симултанен преводи и консекутивен превод.
Метафорично, ако вълкът е надушил ловец, който ловува елени, и иска да предупреди сърната с малките еленчета за опасността, необходимо му е да предаде предупреждението по разбираем за сърната начин.
В реалния живот доста често, за да разрастнем бизнеса си или да изпратим свой любим човек на лечение в чужбина, или да уговорим среща, или да планираме пътуване… имаме нужда от устни преводи.
Няколко начина да се разберете устно са:
1. Ако искате да имате устен преводач до себе си. т.е. имате нужда от симултанен превод. Преводач може да дойде при вас на място в офиса или на мястото, на което е срещата. Той превежда последователно това, което страните си говорите.
2. Ако имате нужда от преводач докато сте в преговори, учебни посещения по някой проект, по време на вечеря или на културни мероприятия, също можете да използвате или консекутивен (последователен) превод, или превод на ухо. Този вид устни преводи е подходящ, ако един човек или малка група (до няколко човека) имат нужда от превод. Този тип превод е подходящ и, ако няколко души от гостите ви на дадено мероприятие говорят различни езици (може да има крайни случаи, например сме имали семинар с хора, говорещи руски, иврит, немски и испански ,а основният превод е бил от български на английски и обратно). Особено, ако бюджетът ви е ограничен. Защото винаги същетсвува опцията за симултанен (едновременен) превод – от кабинка, когато дори не виждате преводачите.
3. Ако сте в чужбина или имате посещение, дори в едно помещение с вашия партньор, може да се нуждаете от устни преводи.
Тогава преводачът е на телефона и ви помага да се разберете. Например, пътувате до Китай и се срещате с ваш потенциален доставчик. Тогава вие и доставчика ви сте в Пекин, а преводачът е на линия от София. Този вид превод е изключително екологичен, ниско бюджетен и бърз. За преводачът не е нужно да пътува, за да свърши работа. Това е невероятно ценн аопция, ако става въпрос за много специализиран превод, или експресно се нуждаете от преводач, или имате нужда от рядък език (не, че мандарин е рядък език за хората в Китай).
4. Ако подписвате, например, договор пред нотариус.
Тогава ще имате нужда от преводач, който да ви изчете документа на съответния език.
Това са някои от най-честите случаи, които сме имали в практиката си. Можете винаги да ни се обадите, за да поръчате устни преводи. Освен това за повече информация можете да ни откриете на сайта на Компас-преводачески услуги тук.
Заповядайте!!!