Случвало ли ви се е да се загледате в някой рекламен постер или билборд и да забележите, че на мястото на пълен член е употребен непълен? Или пък сте отворили новинарски сайт и виждате дума с изпусната буква?
Подобни ситуации могат да се наблюдават постоянно и навсякъде, стига да се загледаме. Те обаче невинаги са резултат на небрежност или немарливост – всички сме хора и допускаме грешки, особено в днешния динамичен свят, в който всеки бърза да завърши проект, да сключи сделка и т.н.
И все пак трябва да признаете, че допускането на подобни грешки изглежда непрофесионално, особено ако сте някой, който обръща особено внимание на детайлите.
Проверката (proofreading) е процедура, през която всеки текст трябва да премине, за да бъдат избегнати подобни ситуации. Тя се извършва както при авторски текстове, така и при извършени преводи (по възможност, от говорител на изходния език).
При извършването на писмен превод тази практика е от съществено значение, тьй като тук грешките преминават отвъд граматическото равнище и могат да засегнат самия смисъл на текста, което би направило един превод безполезен.
В Компас – Преводачески услуги предлагаме проверка на превода от втори (и понякога трети) специалист, за да гарантираме, че в преводния текст е употребена точната терминология и са избегнати всякакви граматически и лексикални грешки.
Уверете се, че текстът Ви е изряден и готов за публикуване, като се доверите на нас, екипа на Компас – Преводачески услуги.