Устен превод кабинка

Устен превод кабинка (още може да го срещнете като симултанен или конферентен) е нужен, за да могат участници в дадено събитие – конференция, обучение, среща – които говорят на различни езици, да се разбират помежду си. Устният превод е много Прочети повече

Ние помагаме на Вашия бизнес да излезе на международни пазари

Ние помагаме на Вашия бизнес да излезе на международни пазари! Нека Ви разкажем! 🙂 Никога не е било по-лесно да реализирате бизнеса си на нови международни пазари. Интернет е направил света напълно отворен. Живеем в свят на хипер-персонализация. Това означава, Прочети повече

Преводачи с европейски езици

Компас-преводачески услуги търси за съвместна работа преводачи на свободна практика, работещи с европейски езици: нидерландски, френски, португалски, испански, италиански, чешки, словашки, румънски, унгарски, полски, шведски, норвежки, датски, словенски, сръбски, хърватски, македонски, гръцки и др. Освен от и на български език, предимство е ако превеждате и от и на английски. Друго предимство е, ако ползвате CAT инструменти като Trados и Memsource.

Културни особености при превод и локализация

Културните особености могат да се проявят поради различията между хората, като се засягат имена на храни, филми, литература, фестивали и културни събития. Преводачите, освен превод, използват и езикова локализация, за да адаптират правилно превода към целевата култура.

Срок за заверка Апостил в Министерство на правосъдието

Заверка Апостил (Apostille) се поставя от Министерство на правосъдието на актовете на съдилищата, например: свидетелство за съдимост или съдебно решение, или на частни документи, заверени от нотариус: пълномощно, договор, нотариален акт, фирмен устав и др.

Допълнителни мерки по повод епидемиологичната обстановка

Поради настъпилото изостряне на ситуацията, свързана с разпространението на коронавируса (COVID-19), искаме да ви информираме за някои мерки, с които да се пазим взаимно.