Професията на преводача е един вид създаване на духовни мостове между различни култури. В по-тесен смисъл, това е един вид игра на разгадаване на ребуси – кое от многото значения на една дума най-точно ще пасне в дадения текст. Често търсенето на една най-точна дума може да отнеме часове. Погрешно преведената дума може да промени коренно значението на целия текст – или както е казал Антоан дьо Сент Екзюпери с думите на Лисицата в „Малкия Принц”: „Езикът е извор на недоразумения”…
Същевременно това е едно приключение, игра на интуиция, навлизане в един по-различен свят, откриване на аналогии…
За сравнително кратък период от време езикът се променя неимоверно много – навлизат чуждици, различни жаргони, модни идиоматични изрази, дори езикови паразитни думи, които често звучат по медиите – как да се справи с тях преводачът? Трябва ли да ги спести или да бъде пределно точен в превода? При всички случаи, той трябва да е законодател на езиковата култура, а това никак не е лесно…
Таня