Най-мощните компютри в света не могат да извършват точен превод в реално време от един език на друг. И все пак устните преводачи го правят с лекота.
Какво има в главата си един устен преводач? Невролозите изследват езика от десетилетия. Проведени са множество изследвания на хора, които говорят много езици. И все пак разбирането на този процес – симултанния (едновременен) превод – е много по-голямо научно предизвикателство. Устният едновременен превод представлява най-общо превод в момента, в който човек говори на чужд език (повече можете да прочетете тук). Толкова много неща се случват в мозъка на един устен преводач, че на учените им е трудно дори да решат откъде да започнат. Както разбрах от статия на BBC Future неотдавна шепа ентусиасти се захващат с предизвикателството да изучат процесите, които се случват в мозъка на един устен преводач и вниманието им е привлечено от специфична област в мозъка, а именно каудатовото ядро. (Не се плашете от тези думи, интересно е какво всъщност се случва).
Кодилът не е специализирана езикова област. Невролозите знаят за ролята му в процеси като вземане на решения и доверие. Тази мозъчна област е като диригент на оркестър, координиращ дейности в много мозъчни региони, за да създаде изумително сложно поведение. Което означава, че резултатите от изследванията на устни преводачи изглежда се обвързват с една от най-големите идеи, които се появяват от невронауката през последните двадесетина години. Вече е ясно, че много от най-сложните ни способности са възможни не поради работата на специализирани мозъчни области, отговорни за конкретни задачи, а от светкавична координация между области, които контролират по-общи задачи като движение и слух. Изглежда, че едновременният превод е поредният подвиг, извършван от нашите невероятни мозъци с милиарди връзки в тях. Ако имате нужда от устен преводач, заповядайте в нашата агенция за преводи Компас, за да ви свършим работа. На разположение сме всеки ден за вас при нужда от устен преводач.