Четири разпространени мита за превода

Като професионалисти с дългогодишен опит в сферата на превода, често се сблъскваме с грешни впечатления относно преводаческия процес и преводаческата професия като цяло.

Колко от това, което сме чували, е истина, и колко е просто мит?

Най-разпространените митове около превода включват следните:

Всеки с речник може да превежда. За да бъдеш добър преводач, не е достатъчно само да знаеш много думи и фрази на друг език. Преводаческият процес е много сложен и не е ограничен до превод тип дума по дума, а изисква дълбоки познания (граматика, социален и културен контекст, комуникация и др.) по езиците, с които се работи. Знаете колко е нелепо като Ви се е случвало да четете, например упътване за уред – текст, който е сложен дума по дума на български, а звучи покъртително.

Всеки, който говори (поне) два езика може да превежда. Това твърдение отново изключва голяма част от необходимите знания и умения за всеки един добър преводач. Едно е да говориш един език, но е съвсем друго да го познаваш и да умееш да пишеш и да се изразяваш естествено и точно на него. Всеки, когато го боли гърлото знае, че го боли гърлото. Само един добър лекар може да даде правилната диагноза (настинка, вирус, инфекция, гъбички) и да назначи ефективното лечение.

Машинен превод

Не са ти нужни преводач и редактор. В почти всяка преводаческа агенция, всеки извършен превод преминава поне през една редакция – това се прави, за да се избегнат всякакви пропуски и несъответствия с оригинала. Колкото и да е добър един преводач, все пак е човек, а хората допускаме грешки понякога. Именно затова винаги е по-добре да възложим редакцията на втори (и дори трети) човек, за да осигурим качествен резултат. Сигурно ви се е случвало да напишете някакъв документ и да сте го чели и препрочитали няколко пъти, докато накрая Ваш приятел или колега го зачита и намира грешки (било то смислови неточности или технически, граматичеаски или други пропуски), нали?

Можеш да си набавиш преводи онлайн безплатно. Всички сме запознати с Google Translate, вероятно всички сме го ползвали и сме наясно с многото ползи от това приложение. То ни осигурява бърз и точен превод на думи и дори кратки фрази, което го прави изключително полезен, ако спешно искаме да предадем някакво съобщение на друг език. Това, което прави Google Translate неподходящ за превод на художествени и нехудожествени преводи, е фактът, че приложението работи на базата на алгоритми, не на познанията на истински хора, които разбират контекста и разпознават по-специфичните нюанси на текста (виж т.1).

А Вие какви митове сте чували, и как бихте ги опровергали? 🙂 Или потвърдили със случки от вашия опит?

Неда

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.