Estée Lauder Bulgaria
Compass has provided us with quality translations of presentations, trainings, contracts and other materials that have been necessary. We value their level of engagement and their individual friendly approach.
Compass has provided us with quality translations of presentations, trainings, contracts and other materials that have been necessary. We value their level of engagement and their individual friendly approach.
При превод на медицински документи сме имали най-различни случаи. Понякога се налага превод на епикриза или резултати от лабораторни изследвания, за да бъдат представени на лекари в чужбина, за получаване на консултация или евентуално лечение.
Ще кажете, какво е общото между ловуването и езика на бушмените? Общото е, че в продължение на десетки хиляди години, благодарение на начина си живот, у тези хора възниква уникален начин на общуване – езикът на щракащите съгласни.
Чертежите са неделима част от техническата документация и техният превод винаги съпътства процесите на изграждане и предаване в експлоатация на обекти и съоръжения.
Нашата агенция за превод и легализация, превеждайки, заверявайки и легализирайки документи, постоянно има обмен на физически материали с клиентите.
Фирма, която извършва международна дейност, често се нуждае от превод и легализация на Удостоверение за актуално състояние (извлечение от търговски регистър).
Когато ни се обадите и кажете „искам да преведа документ“, ние задаваме уточняващи въроси „от какъв на какъв език ще се извърши преводът?“, „какъв тип е документът?“, „къде и от коя институция е издаден?“, „ще се легализира ли този документ?“, „нужна ли е заверка на заклет преводач?“, „в какъв формат ви е необходим преводът?“
Бихме препоръчали винаги да съобразявате времето си с това, дали в една страна е работен ден или празник
Преводаческа памет – неделима част от CAT инструментите, тя се създава от преводачите в процеса на работа. Записва се под формата на сегменти или изречения. При определена зададена повторяемост, програмата за превод предлага на преводача съответния текст, след което той го редактира.
Една стандартна (условна) преводаческа страница обикновено съдържа 1800 печатни знака готов превод (или 1620 знака входящ текст).