Превеждане на Вашия уебсайт

Локализация на уебсайт
Локализация на уебсайт; Photo by Mark Solarski on Unsplash

Превеждане на Вашия уебсайт (локализация) – няколко съвета от практиката

Интересен факт е, че хората възприемаме по различен начин информацията на родния ни език, в сравнение с информацията, представена на чужд език.

Според учениi, макар всяко дете се ражда с уменията за езиково развитие, развитието е повлияно и оформено от културния и социалния опит. Културата, в която се развива човек, ще има свои собствени ценности, вярвания и инструменти за интелектуална адаптация. Всички те оказват влияние върху познавателните функции, включително развитието на езика. Езикът е фактор за интеграция и асимилацияii.

Редица проучвания показват, че усвояваме информация на собствения си език в много по-голяма степен, отколкото на чужд език, дори ако смятаме, че имаме добри познания на въпросния чужд език.
Това, вероятно, сте го забелязали, ако знаете 2 или повече чужди езика, нали?

Ако Вашият уебсайт е на няколко езика, създавате нови възможности за Вашия бизнес. Освен това увеличавате шансовете на клиентите да ви намерят чрез търсачка.

И така, откъде да тръгнете, за да направите превод на Вашия уебсайт, така наречената локализация?

Започнете като си зададете следните въпроси:

1. На кои езици искате да бъде преведен Вашият уебсайт?
3. Трябва ли всички страници да бъдат преведени на всички езици?
4. Има ли текст, който се съдържа в изображения, PDF файлове, бутони или полета, който е необходимо да бъде преведен?
5. Доволни ли сте от изходния текст?

Обмисляйки превода на Вашия сайт, много е важно да предоставите на клиентите си информацията, която ще е подходяща именно за този целеви пазар и именно на езика, който е роден за хората. И, независимо дали крайните потребители са бизнеси или физически лица, текстовете, в кайна сметка, ги четат хора. И за тях е важно информацията да е на техния език. Както когато Вие сте на тяхно място (клиент), вероятно предпочитате да получавате информация на собствения си език. Ако сте от хората, които владеят в съвършенство чужд език/езици, тогава Ви е горе-долу все едно. Дори, в определени случаи, може да предпочитате и оргиналния, чужд език. Но колко хора са като Вас и владеят в такава степен друг език?

Когато решите кой език ще Ви свърши работа, важно е да решите каква част от текстовете ще превеждате. Може би, ако имате статии, новини – някои от нещата ще са остарели, други няма да са валидни за този пазар (или дори могат да бъдат неудачни). Така ще си спестите разходи за превод и ще бъдете актуални и уместни за пазара и клиентите Ви.

Важни точки в локализацията

За локализацията и оптимизацията на сайта Ви е важно да определите дали има PDF файлове, бутони, изображения, полета, които ще имат нужда от превод. Преводаческата агенция, която ще Ви помогне при локализацията, е важно да получи по възможност редактируемите файлове, ако все още ги съхранявате.

Агенциите за преводи могат да работят с файлове във всички възможни файлови формати: .xml, .html, InDesign, Illustrator, AutoCAD и др. Не е добре да копирате и поставяте текста. Ако се съмнявате, винаги можете да се обърнете към агенцията, на която сте се доверили и да се уверите, че всичко е наред.

Ако не сте доволни от изходния текст, няма как преводът да го подобри. По-добре направете необходимите редакции, промени, уточнения, изтрийте невалидна информация и тогава изпратете файловете за превод (локализация). Ако нещо не е наред, неясно е или звучи тромаво, тези проблеми имат тенденция да се усилват при превод.

Следователно трябва да прегледате текста и първо да направите всички необходими изменения в оргиналния текст. Добре е писането на текстовете да е направено с мисълта, че след това ще бъдат превеждани. Можете също така да помолите вашата преводаческа агенция за помощ в този процес.

Като обобщение, важно е при превод на сайт (локализация) да имате предвид:

1. Предварителното обмисляне и планиране какво ще се превежда, на какви езици и колко време ще отнеме този процес, може да Ви спести доста пари и напрежение;
2. Не е нужно да губите време в Cut и Paste. Изборът на преводаческа агенция с опит в този вид преводи ще може да Ви помага във всяка стъпка от процеса и ще Ви даде възможност на спокойствие да си вършите Вашата работа и да знаете, че нещата вървят навреме и с необходимото качество;

Успех и лекота!

Ако имате нужда, обърнете се към нас за безплатна консултация. Доверете ни преводите си.


iЛев Виготски,
iiLeonard Covello, The Modern Language Journal

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.