Превеждане на Вашия уебсайт (локализация) – няколко съвета от практиката
Интересен факт е, че хората възприемаме по различен начин информацията на родния ни език, в сравнение с информацията, представена на чужд език.
Според учениi, макар всяко дете се ражда с уменията за езиково развитие, развитието е повлияно и оформено от културния и социалния опит. Културата, в която се развива човек, ще има свои собствени ценности, вярвания и инструменти за интелектуална адаптация. Всички те оказват влияние върху познавателните функции, включително развитието на езика. Езикът е фактор за интеграция и асимилацияii.
Редица проучвания показват, че усвояваме информация на собствения си език в много по-голяма степен, отколкото на чужд език, дори ако смятаме, че имаме добри познания на въпросния чужд език.
Това, вероятно, сте го забелязали, ако знаете 2 или повече чужди езика, нали?
Ако Вашият уебсайт е на няколко езика, създавате нови възможности за Вашия бизнес. Освен това увеличавате шансовете на клиентите да ви намерят чрез търсачка.
И така, откъде да тръгнете, за да направите превод на Вашия уебсайт, така наречената локализация?
Започнете като си зададете следните въпроси:
1. На кои езици искате да бъде преведен Вашият уебсайт?
3. Трябва ли всички страници да бъдат преведени на всички езици?
4. Има ли текст, който се съдържа в изображения, PDF файлове, бутони или полета, който е необходимо да бъде преведен?
5. Доволни ли сте от изходния текст?
Обмисляйки превода на Вашия сайт, много е важно да предоставите на клиентите си информацията, която ще е подходяща именно за този целеви пазар и именно на езика, който е роден за хората. И, независимо дали крайните потребители са бизнеси или физически лица, текстовете, в кайна сметка, ги четат хора. И за тях е важно информацията да е на техния език. Както когато Вие сте на тяхно място (клиент), вероятно предпочитате да получавате информация на собствения си език. Ако сте от хората, които владеят в съвършенство чужд език/езици, тогава Ви е горе-долу все едно. Дори, в определени случаи, може да предпочитате и оргиналния, чужд език. Но колко хора са като Вас и владеят в такава степен друг език?
Когато решите кой език ще Ви свърши работа, важно е да решите каква част от текстовете ще превеждате. Може би, ако имате статии, новини – някои от нещата ще са остарели, други няма да са валидни за този пазар (или дори могат да бъдат неудачни). Така ще си спестите разходи за превод и ще бъдете актуални и уместни за пазара и клиентите Ви.
Важни точки в локализацията
За локализацията и оптимизацията на сайта Ви е важно да определите дали има PDF файлове, бутони, изображения, полета, които ще имат нужда от превод. Преводаческата агенция, която ще Ви помогне при локализацията, е важно да получи по възможност редактируемите файлове, ако все още ги съхранявате.
Агенциите за преводи могат да работят с файлове във всички възможни файлови формати: .xml, .html, InDesign, Illustrator, AutoCAD и др. Не е добре да копирате и поставяте текста. Ако се съмнявате, винаги можете да се обърнете към агенцията, на която сте се доверили и да се уверите, че всичко е наред.
Ако не сте доволни от изходния текст, няма как преводът да го подобри. По-добре направете необходимите редакции, промени, уточнения, изтрийте невалидна информация и тогава изпратете файловете за превод (локализация). Ако нещо не е наред, неясно е или звучи тромаво, тези проблеми имат тенденция да се усилват при превод.
Следователно трябва да прегледате текста и първо да направите всички необходими изменения в оргиналния текст. Добре е писането на текстовете да е направено с мисълта, че след това ще бъдат превеждани. Можете също така да помолите вашата преводаческа агенция за помощ в този процес.
Като обобщение, важно е при превод на сайт (локализация) да имате предвид:
1. Предварителното обмисляне и планиране какво ще се превежда, на какви езици и колко време ще отнеме този процес, може да Ви спести доста пари и напрежение;
2. Не е нужно да губите време в Cut и Paste. Изборът на преводаческа агенция с опит в този вид преводи ще може да Ви помага във всяка стъпка от процеса и ще Ви даде възможност на спокойствие да си вършите Вашата работа и да знаете, че нещата вървят навреме и с необходимото качество;
Успех и лекота!
Ако имате нужда, обърнете се към нас за безплатна консултация. Доверете ни преводите си.
iЛев Виготски,
iiLeonard Covello, The Modern Language Journal