Превод на медицински документи

Превод на епикризи, резултати от лабораторни изследвания, амбулаторни листове, медицински картони, бележки и справки – какво трябва да знаем?

В нашата практика при превод на медицински документи сме имали най-различни случаи. Понякога се налага превод на епикриза или резултати от лабораторни изследвания, за да бъдат представени на лекари в чужбина, за получаване на консултация или евентуално лечение. Имали сме случаи, когато се налага превод на медицински документи, издадени в чуждестранна болница, за да бъдат представени в НЗОК или пред застраховател. Когато семейства се местят да живеят в чужбина, за тях сме превеждали детски имунизационни паспорти и медицински картони.

В Компас – преводачески услуги работим с висококвалифицирани преводачи, специализирани в медицинските преводи от/на английски, немски и френски език. На практика работим с по-разпространените европейски езици, но и на турски, румънски, сръбски и хърватски, чешки, словашки, полски, унгарски, гръцки и др.

Превод на медицински документи
Помолете вашия лекар да пише четливо!

Какво бихме ви посъветвали? Първото е, да се грижите отговорно за себе си и своето здраве, за здравето на вашите близки. Второ, при издаването на документа да проследите дали всичко е записано коректно и четливо: диагноза, медикаменти и дози на прием, резултати от амбулаторни прегледи и лабораторни изследвания и т.н.

Вече набраните на компютър и отпечатаните епикризи, лабораторни резултати и други медицински документи са еждневие, но все още се срещат и такива, писани на ръка. Може би, някой ден ще пуснем и публикация с вицове за доктори и техния почерк. От време на време се сблъскваме и с такива медицински документи, писани на ръка, и които нашите преводачи разчитат трудно. А в случая става въпрос за важни неща, дозировка на медикаменти, диагноза или резултат от изследване. Ако имате намерение да представите тази бележка или амбулаторен лист в чужбина, като поискате превод от преводаческа агенция, помолете пишещия лекар да го направи възможно най-четливо. Поинтересувайте се, какво ви предписва, какви лекарства, каква е тяхната дозировка, какво точно е установил на прегледа. По този начин ще сте сигурни, че преводачите ще направят максимално прецизен превод.

Преводът на медицински документ и неговото качество са важни неща. Затова помолете лекарят да напише четливо информацията в документа, за да ви бъде най-леко.

2 thoughts on “Превод на медицински документи”

  1. Самата аз съм преводач. Наясно съм с авиационна терминология, медицински текстове и всякакъв друг превод , вкл художествена литература. От/на английски език.

    Бих желала да ми се възложи текст за превод.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.