Превод на епикризи, резултати от лабораторни изследвания, амбулаторни листове, медицински картони, бележки и справки – какво трябва да знаем?
В нашата практика при превод на медицински документи сме имали най-различни случаи. Понякога се налага превод на епикриза или резултати от лабораторни изследвания, за да бъдат представени на лекари в чужбина, за получаване на консултация или евентуално лечение. Имали сме случаи, когато се налага превод на медицински документи, издадени в чуждестранна болница, за да бъдат представени в НЗОК или пред застраховател. Когато семейства се местят да живеят в чужбина, за тях сме превеждали детски имунизационни паспорти и медицински картони.
В Компас – преводачески услуги работим с висококвалифицирани преводачи, специализирани в медицинските преводи от/на английски, немски и френски език. На практика работим с по-разпространените европейски езици, но и на турски, румънски, сръбски и хърватски, чешки, словашки, полски, унгарски, гръцки и др.
Какво бихме ви посъветвали? Първото е, да се грижите отговорно за себе си и своето здраве, за здравето на вашите близки. Второ, при издаването на документа да проследите дали всичко е записано коректно и четливо. Като диагноза, медикаменти и дози на прием, резултати от амбулаторни прегледи и лабораторни изследвания и т.н.
Вече набраните на компютър и отпечатаните епикризи, лабораторни резултати и други медицински документи са еждневие, но все още се срещат и такива, писани на ръка. Може би, някой ден ще пуснем и публикация с вицове за доктори и техния почерк. От време на време се сблъскваме и с такива медицински документи, писани на ръка, и които нашите преводачи разчитат трудно.
А в случая става въпрос за важни неща, дозировка на медикаменти, диагноза или резултат от изследване. Ако имате намерение да представите тази бележка или амбулаторен лист в чужбина, като поискате превод от преводаческа агенция, помолете пишещия лекар да го направи възможно най-четливо.
Поинтересувайте се, какво ви предписва, какви лекарства, каква е тяхната дозировка, какво точно е установил на прегледа. По този начин ще сте сигурни, че преводачите ще направят максимално прецизен превод.
Преводът на медицински документ и неговото качество са важни неща. Затова помолете лекарят да напише четливо информацията в документа, за да ви бъде най-леко.
Самата аз съм преводач. Наясно съм с авиационна терминология, медицински текстове и всякакъв друг превод , вкл художествена литература. От/на английски език.
Бих желала да ми се възложи текст за превод.
Моля да изпратите CV на мейла ни. Благодаря.