Преводаческа памет – това машинен превод ли е?
Програмните инструменти за писмен превод, или така наречените CAT инструменти, все по-стремително навлизат в преводаческия бизнес. Трудно е да си представим съвременна агенция за преводи или преводач на свободна практика, които не ги използват.
Преводаческата памет е неделима част от CAT инструментите и се създава от преводачите в процеса на работа. Тя се записва под формата на сегменти или изречения. При определена зададена повторяемост, програмата за превод предлага на преводача съответния текст, след което той го редактира (например добавяне или махане на думи, членуване, падежи, множествено или единствено число, мъжки-женски-среден род и т.н. – за всеки превеждан език си има специфики) и одобрява, след което редактираният сегмент влиза в превода и се записва отново в преводаческата памет.
По този начин се създават масиви информация, които са удобни за ползване при често повтарящ се текст, също така това е удобно и за оеднаквяване на терминологията. CAT инструментите позволяват използването на няколко преводачески памети едновременно, затова за удобство паметта може да бъде създавана според клиента, според тематиката, например „юридическа“, „техническа“, „медицинска“ и др.
И накрая, ще отговорим на провокативния въпрос най-горе. Не, преводаческата памет не е машинен превод!