Симултанният превод се ражда по време на Нюрнбергския процес

Като агенция за преводи често ни се налага да предоставим на нашите клиенти услугата симултанен превод. Това е вид устен превод, при който преводачът превежда синхронно по време на изказването и обикновено се използва когато участниците трябва да чуят посланието на собствения си език, бил той японски, френски, немски или друг.

Симултанен превод по време на Нюрнбергския процес
Симултанен превод по време на Нюрнбергския процес

Знаете ли кога и как се ражда симултанният превод? Той се ражда по време на Нюрнбергския процес (20 ноември 1945 – 1 октомври 1946 г.), където са съдени бившите ръководители на хитлеристка Германия. По времето на 403 заседания са разпитани над 200 свидетели, стенограмите са с обем на текста 20 хиляди страници. Обаче, обвиняемите, съдиите, прокурорите и адвокатите говорят на немски, английски, руски и френски език – ако се ползва съществуващата тогава система за консекутивен (последователен) превод, процесът би бил пред срив. Това налага спешното създаване на нова система за синхронен устен превод (както обучени устни преводачи, така и техническо оборудване), което позволява провеждането на съдебния процес в кратък срок. Симултанният превод е четири пъти по-бърз, в сравнение ако той би бил консекутивен.

Ако имате въпроси относно устните преводи и желаете на се възползвате от услугите на нашите преводачи, свържете се с нашата агенция за преводи и легализация.

Симултанен превод по време на Нюрнбергския процес
Нацистките престъпници са сред първите, ползвали симултанен превод


Сподели статията в Тези бутончета са връзки към сайтове, в които можете да качите линк към тази статия.
  • Svejo.net
  • Dao.bg
  • Piron.bg
  • Web-bg.com
  • Lubimi.com
  • Pipe.bg
  • Facebook
  • Google Bookmarks

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.