Пълномощно за пътуване с автомобил в Турция и Беларус
При пътуване в Турция и Беларус с чужда кола е необходимо собственикът на автомобила да ви издаде пълномощно, което да бъде преведено
При пътуване в Турция и Беларус с чужда кола е необходимо собственикът на автомобила да ви издаде пълномощно, което да бъде преведено
Въпреки извънредната ситуация, животът продължава, хората имат нужда от превод и легализация на документи.
Поради настъпилото изостряне на ситуацията, свързана с разпространението на коронавируса (COVID-19), искаме да ви информираме за някои мерки, с които да се пазим взаимно.
При превод на медицински документи сме имали най-различни случаи. Понякога се налага превод на епикриза или резултати от лабораторни изследвания, за да бъдат представени на лекари в чужбина, за получаване на консултация или евентуално лечение.
Чертежите са неделима част от техническата документация и техният превод винаги съпътства процесите на изграждане и предаване в експлоатация на обекти и съоръжения.
Нашата агенция за превод и легализация, превеждайки, заверявайки и легализирайки документи, постоянно има обмен на физически материали с клиентите.
Когато ни се обадите и кажете „искам да преведа документ“, ние задаваме уточняващи въроси „от какъв на какъв език ще се извърши преводът?“, „какъв тип е документът?“, „къде и от коя институция е издаден?“, „ще се легализира ли този документ?“, „нужна ли е заверка на заклет преводач?“, „в какъв формат ви е необходим преводът?“
Бихме препоръчали винаги да съобразявате времето си с това, дали в една страна е работен ден или празник
Преводаческа памет – неделима част от CAT инструментите, тя се създава от преводачите в процеса на работа. Записва се под формата на сегменти или изречения. При определена зададена повторяемост, програмата за превод предлага на преводача съответния текст, след което той го редактира.
Една стандартна (условна) преводаческа страница обикновено съдържа 1800 печатни знака готов превод (или 1620 знака входящ текст).