SEO, локализация и бюджет – три неща, върху които да се замислим, когато излизаме на нови пазари в електронната търговия (освен превод на интернет страницата)
Като управител на агенция за преводи Компас – преводачески услуги, бих искала да ви споделя от практиката ни какви неща са важни за още по-успешното ви представяне на електронните пазари, освен най-очевидното – да си преведете страницата на съответния език или поне на английски. И това са: SEO, локализация и бюджет.
В Компас – преводачески услуги, фирма с офис в центъра на София, сме си дали сметка, че имаме едно голямо преимущество – това, че можете да ни посетите в уютния офис, да поседнете и да си починете, да пийнете един чай или кафенце, да си поговорим, да се посмеем заедно. И да свършим работа.
Снимка: Nik MacMillan
В същото това време, ние знаем, че само от офис работа не се върши. Още повече, ако имате нужда от превод или легализация на документи в чужбина. Беше необходимо да си направим страницата така, че да ни забележите.
Защото ние си вършим прекрасна работа от 1998 година. Но сега е 2017 година и светът вече е съвсем различен. И, ако ние не бъдем видими в Интернет пространството, за да може, когато ви потрябват преводи, да ни намерите и да си доверите документите на нас – можете да намерите „преводачи”, които да ви забавят, да ви развалят превода, дори да ви вземат парите без да свършат работа.
Сигурно и във вашия бизнес сте изправени пред подобно предизвикателство – да бъдете открити и забелязани в Интернет пространството.
Локализацията на съдържанието може да подобри позицията ви не само онлайн, но и офлайн.
Всички знаем, че SEO оптимизацията – оптимизация за търсачки – може да ви докара клиенти на сайта. Обаче проучванията сочат, че около 40% от клиентите ви в офиса, склада, магазина са достигнали до вас от търсене в Google!
Нашият опит също го доказва. Откакто преди няколко месеца оптимизирахме сайта ни www.compass98.com, търсенето на услугите ни нарасна бързо.
И създаването на текст, и оптимизирането на сайта на даден език не е всичко. Една професионално работеща агенция за преводи би ви помогнала в това преводът да е направен така, че и на другите езици, които са ви необходими за разширяване на пазара ви, да се запази богатството на езика, ключовите думи и звученето. При процеса на локализация сайтът не само се превежда писмено, но се съобразява с културните, религиозните и др. изисквания на пазара и се адаптира според тях.
Снимка: Thomas Lefebvre
Ако сте малък или среден предприемач (големите имат огромни бюджети за локализация и оптимизация на сайтовете си и е излишно да четат тази статия), можете да започнете с локализация и оптимизация на отделни части от вашия сайт, т.е. с преценено малък бюджет. И едва когато се убедите, че тази услуга работи – да доверите целия си сайт за превод, локализация и оптимизация на нас или наши колеги.
Надявам се, че тази статия прави идеята за превод и локализация на електронните магазини по-малко обезсърчаваща.
Моля, отделете време да попълните формуляра за връзка с нас, след което можем да споделим опита си, за да ви помогнем да достигнете до международните пазари.
Зорница